Независимый причастный оборот английский язык. Причастные обороты в английском языке

Перевод зависимых причастных оборотов

Зависимые причастные обороты переводятся придаточным предложением. Поскольку в таких оборотах перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, то при переводе следует повто­рить подлежащее английского предложения (если оборот играет роль обстоятельства) (1) или ввести слово-заменитель который (если оборот играет роль определения) (2). Союз (если его нет перед причастием) подбирается по смыслу исходя из контекста (3).

При переводе словосочетаний if / as / when / unless + Participle II придаточным предложением повторять подлежащее следует не всегда (4).

Независимые причастные обороты переводятся придаточными предложениями. В независимых причастных оборотахперед причастием всегда есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении, имеющем в своем составе такой причастный оборот, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения – главное, а с причастием (которое становится сказуемым) – придаточное, при этом в обоих предложениях имеются независимые друг от друга подлежащие.

4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»

«Объектный падеж с причастием» между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения (1), время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия. В отдельных случаях возможен перевод причастием (2) или (после глаголов have / get + Participle II ) – личной формой глагола (3), безличным предложением (4), инфинитивом (5).

4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»



При переводе предложения с оборотом «Именительный падеж с причастием» сказуемое выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие – его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводятся союзы что, чтобы и иногда как (слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится). При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предожения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»

Такой независимый оборот следует переводить:

1) придаточным предложением (1) времени (1.1), причины (1.2), условия (1.3) или сопутствующих обстоятельств (1.4), при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении. Прежде всего, необходимо точно определить характер семантических связей с главным предложением.

2) самостоятельным предложением (2);

3) частью сложносочиненного предложения (3);

4) словосочетанием (4);

5) деепричастным оборотом (5).

При переводе таких независимых оборотов на русский язык надо помнить, что:

1) препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное , так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; и на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением с подчинительными союзами типа так как, когда, если, хотя, после того как, поскольку, как только и др.

2) если независимый оборот стоит в конце английского предложения (в постпозиции), в нем обычно даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым (сопутствующие обстоятельства). Такой оборот следует переводить придаточным обстоятельственным (1.4) с союзами причем, при этом, хотя, если, когда, где и т.д., а само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

Пример Перевод
1. Придаточное предложение
1.1. The work done, we were paid right away. После того как работа была сделана, с нами тут же рассчитались.
1.2. There being too many applicants, the interviews were split into two days. Так как было слишком много претендентов, собеседования проводились в течение двух дней.
1.3. Weather permitting, the expedition will start tomorrow. Если погода позволит, экспедиция отправится завтра.
1.4. All the athletes were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the same blocks. Всех спортсменов разместили в Олимпийской деревне, при этом их тренеры находились в тех же корпусах.
2. Самостоятельное предложение
He turned and went out, we, as before, following him . Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним .
3. Часть сложносочиненного предложения
We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment. Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжили упаковывать снаряжение.
4. Словосочетание
Other things being equal , this theory is to be preferred to the other one. При прочих равных условиях предпочтение следует отдать именно этой теории.
5. Деепричастный оборот
One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass . Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу .

4.2.4. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»

Оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом» следует переводить самостоятельным предложением (1), придаточным предложением (2) или деепричастным оборотом (3).

В данном обороте существительное или местоимение выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, но не является подлежащим всего предложения.

Такой оборот логически связан с предложением и по существу является его обстоятельством. Подобно обстоятельству, независимый причастный оборот может занимать место перед подлежащим, т. е. находиться в начале предложения или следовать за группой сказуемого в конце предложения. Этот оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

На русский язык независимый причастный оборот переводится:

1) Придаточным обстоятельственным предложением времени, причины, образа действия, условия с союзами когда ; после того , как ; поскольку ; так как ; если и др., если он находится в начале предложения .

Иногда форма причастия I, образованная от глагола to be (глагол-связка в составном именном сказуемом), в обороте может опускаться, так как легко угадывается.

2) Самостоятельным предложением бессоюзным или с союзами а , и , но , причём , если оборот находится в конце предложения .

Независимый причастный оборот может употребляться с оборотом there (is )и формальным подлежащим it .

Обстоятельство образа действия или сопутствующее обстоятельство может вводиться предлогом with .

EXERCISES

Exercise 1. Find the Nominative Absolute Participial Construction and define the word in the function of the subject in it. Translate the sentences.
1. He being very excited, it was very difficult to make him change his mind.
2. Time permitting, we started our trip.
3. The door and the window of the house being open, we looked in.
4. The light having been lit, she opened her son’s letter.
5. It being pretty late, we went upstairs.
6. There being little time left, they called a taxi.
7. The weather having changed, we decided to stay where we were.
8. Her mother being away, she has to do all the housework.
9. The sun having risen, they continued their way.
Exercise 2. Translate the sentences into Russian paying attention to the Nominative Absolute Participial Construction.
1. All the questions being settled, the delegation left.
2. There being a lot of people at the airport, several flights had been cancelled.
3. The windows having been closed, the room was too stuffy.
4. The performance being over, they changed their impressions.
5. Our efforts to start the car having failed, we spent the night in a nearby village.
6. The dinner having been prepared, I had a snooze before my relatives arrived.
7. This duty completed, he had two months’ leave.
8. The weather permitting, we shall go surfing tomorrow.
9. They lived there for two months, Mark helping the people all the time.
Exercise 3. Find sentences with the Nominative Absolute Participial Construction and translate them into Russian.
1. The professor being ill, the lecture was put off.
2. Knowing English well he managed to negotiate with our foreign customers.
3. Having tested the new equipment they agreed to sign a contract.
4. All things considered, we found it acceptable to invest more this year.
5. The party being over, the guests began to depart.
6. Developing a new method they achieved good results.
7. With him being sick, we’ll have to do his work.
8. The visitor having left, she felt much better.
9. The article being in Japanese, I couldn’t understand a word.

Причастный оборот Have + object + Past Participle (Participle II )

Оборот Значение Пример Перевод
Have + object + Past Participle Have something done Означает, что действие , выраженное сказуемым , т. е. глаголом to have и Past Participle , совершает не само лицо (подлежащее ), а кто-то другой для него . Глагол to have имеет значение «заставлять », «сделать так , чтобы » I have had my car repaired . I have the computer installed . На русский язык оборот может переводиться так же , как глагол в перфектной форме . Я починил машину. (кто-то другой починил машину по моей просьбе). Мне уже установили компьютер (мы этого добились).
Get + object + Past Participle Get something done 1. Можно употреблять вместо have something done (главным образом в разговорной речи). 2. В некоторых случаях вместо глагола have используется глагол get в значении «добиваться ». В этом значении может употребляться глагол make . I think you should get your hair cut. We got the printer repaired . You must make your report published . Я думаю, тебе надо постричься. Нам (все же) починили принтер (мы этого добились). Вы должны сделать так (добиться того ), чтобы ваш доклад напечатали.

Make /have + object + bare infinitive используется в значении «заставить кого-либо сделать что-либо», но есть небольшое различие в значении.

Get + object + to-infinitive используется в значении «убедить кого-либо сделать что-либо».

Сравните :

EXERCISES

Exercise 1. Make sentences choosing the correct form.
Model: He paints the roof of his house. He has /had /has had the roof of his house paint /paints /painted. He has the roof of his house painted .
1. He is mending his shoes. He is having /has /had his shoes mend /mending /mended .
2. Her mother served him breakfast in his room. He had /has had /was had breakfast serve /served /serves in his room.
3. She was dying her hair. She was having /had /had had her hair dye /dyed /dyes .
4. I will clean the carpets tomorrow. I will be having /have /will have the carpets clean /cleaning /cleaned tomorrow.
5. The secretary has booked a room for the manager of the company. The secretary had had /has had /had a room books /booked /booking for the manager.
6. They have been taking photos during their visit. They has having /have been having /having photos taking /taken /took during their visit.
7. You had ironed your shirt. You had /has had /had had your shirt irons /ironing /ironed .
8. We had been decorating our house. We have been having /had been having /has been having our house decorate / decorated /decorating .
9. He may send the e-mail. He may have /have /have may the e-mail send /sends /sent .
10. I will be cutting my hair. I will have /will be having /will have been my hair cut /cuts /cutting .
Exercise 2. Translate the sentences in the causative form.
1. Tony had his English lessons paid for by the company.
2. She had her eyes tested every three months.
3. My mother had a dressmaker shorten her skirts.
4. He had his luggage sent to the station.
5. Have you got your watch repaired?
6. Get the rooms dusted and aired by the time they arrive.
7. I am having the car washed.
8. How often do you have your windows cleaned?
9. Ann had her briefcase stolen from the office while she was out.
Exercise 3. Choose the correct answer.
1. I ____ from my new address.
A. get my mail forward B. get my mail to forward C. get my mail forwarded
2. I had Simon ____ everyone home.
A. drive B. driving C. driven
3. Please make him ____ doing that.
A. to stop B. stop C. stopped
4. I ____ a couple of days ago.
A. had my door to be fixed B. had my door fix C. had my door fixed
5. I am going to have a new house____.
A. to build B. built C. build
6. I ____ on my shoulder.
A. had tattoo done B. had a tattoo done C. had a tattoo to be done
7. The movie ____ sad.
A. made her to feel B. made her feel C. made her felt
8. Have these flowers____ to her office, please.
A. taken B. taking C. to take
9. Don’t ____ these things about you!
A. let him say B. let him to say C. let him said
10. I’m going to ____ after the concert.
A. have me picked up B. have him to pick me up C. have him pick me up

Объектный причастный оборот (Сложное дополнение)

The Objective Participial Construction (Complex Object)

(I heard him speaking English on the phone)

Объектный причастный оборот (сложное дополнение) состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже (me , us , you , him , her , it , them ) и причастия настоящего времени (Participle I ).

Объектный оборот с причастием I выражает действие, производимое субъектом (существительным и местоимением) и употребляется, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, не завершено, находится в процессе и совершается в момент речи.

Объектный оборот с причастием прошедшего времени (Participle II ) означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.

Этот оборот выполняет функцию сложного дополнения и переводится дополнительным придаточным предложением.

При переводе предложения с таким оборотом между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как ), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение, дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения, время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

При переводе надо помнить, что местоимение (me , us , you , him , her , it ,them ), которое становится подлежащим придаточного предложения, в русском языке соответствует местоимению в именительном падеже (я , мы , вы , он , она , оно , они ), например:

Этот оборот употребляется:

1. После глаголов, выражающих чувственное восприятие: to see видеть, to hear слышать, to watch наблюдать, to feel чувствовать, to notice замечать.

2. После глаголов умственной деятельности, мнения, суждения: to assume , to consider считать, рассматривать, to suppose , to believe считать, полагать, to understand понимать, to discover находить, узнавать, to imagine воображать, представлять себе и др.

3. После глаголов, выражающих желание: to want хотеть, to wish , to desire желать и др.

4. После глаголов to have , to get , чтобы подчеркнуть, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него.

EXERCISES

Exercise 1. Complete the sentences usingthe Objective Participial Construction.
1. I watched my friend ____ (to paint ) the door of her kitchen yellow.
2. They observed the men ____ (to hurry ) down the street.
3. We noticed him ____ (to hide ) his mobile phone in the pocket.
4. I heard the water ____ (to boil ) in the kettle.
5. I saw the police ____ (to arrive ) and (to enter) the bank.
6. She found her skirt ____ (to spoil ).
7. He left the work ____ (not to finish ).
8. They heard the dog ____ (to bark ) downstairs.
Exercise 2. Find the Objective Participial Construction and translate the sentences.
1. I saw you dancing in the gym.
2. Then in the complete silence of the night he heard somebody opening the door quietly.
3. I heard the visitor walking restlessly backwards and forwards. I also heard him talking to himself.
4. She turned and saw Chris waiting for her on the platform.
5. Jerry felt the bridge shaking under his feet.
6. At that moment I noticed Michael sitting a little farther in the lecture hall.
7. She felt her irritation growing.
8. He was surprised as he suddenly saw her looking at him.
Exercise 3. Translate the sentences, paying attention to the Objective Participial Construction.

Предложение с таким оборотом имеет следующий порядок слов: подлежащее + сказуемое (in Passive ) + (as ) Present Participle (Participle I ), Past Participle (Participle II ).

При переводе предложения с таким оборотом сказуемое (were heard) выносится вперед и переводится неопределённо-личным или безличным предложением, которое выполняет функцию главного предложения в сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как , иногда что (слово as ,если оно есть в английском предложении, не переводится). А также возможен перевод простым предложением с вводными словами как известно , вероятно и т. п. Существительное или местоимение оборота переводится на русский язык существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие – глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения.

В предложениях с оборотом «подлежащее с причастием» лицо (или предмет), совершающее действие, обозначенное сказуемым, или не упоминается (значит, это не имеет значения), или вводится предлогом by после сказуемого. В этом случае существительное, вводимое предлогом by ,следует вынести в главное предложение вместе со сказуемым и, если возможно, сделать подлежащим, например:

Оборот «подлежащее с причастием» употребляется со следующими глаголами в страдательном залоге:

– глаголы чувственного восприятия: to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to notice замечать;

– глагол to find находить, обнаруживать;

– глаголы to leave оставлять, покидать, to report сообщать, to show показывать, to catch ловить, поймать и некоторыми другими глаголами.

Рассматриваемый оборот со словом as употребляется с глаголами to accept принимать, to consider рассматривать, считать, to explain объяснять, to guarantee гарантировать, to mention упоминать, to regard расценивать, считать, to speak of упоминать, касаться, to think of считать, to treat обращаться, рассматривать, to understand понимать, to represent представлять и с некоторыми другими глаголами.


EXERCISES

Exercise 1. Translate the sentences paying attention to the Subjective Participial Construction.
1. The name of this prominent scientist is often heard mentioned in the reports.
2. The taxi could be seen waiting outside.
3. The storm was seen approaching the coast very fast.
4. The plane is reported to have landed safely.
5. The dog was found sleeping under the table.
6. They were heard talking about me.
7. The helicopter was heard flying over the field.
8. Lily was found crying in the corner.
9. Very important information was found missing in the report.
Exercise 2. Find the sentences with the Subjective Participial Construction and translate them.
1. He saw all his plans destroyed.
2. A lot of people were seen cleaning the streets from snow.
3. Nobody wanted them going there alone.
4. It’s raining cats and dogs, we stayed at home.
5. The boys were caught stealing CDs.
6. He was often heard playing jazz in the evening.
7. I hope my Mum hasn’t noticed me coming home so late.
8. Jerry was heard opening the door.
9. They found the shop closed.
Exercise 3. Use the word in brackets as part of the Subjective Participial Construction and translate them.
1. The boywas seen ____ a computer game at the lesson (to play ).
2. The hurricane was believed ____ (to finish ).
3. She was thought happily ____ (to marry ).
4. The glasses were found ____ on the fridge (to lie ).
5. The city was found ____ with snow (to cover ).
6. The fire was reported ____ quickly (to put out ).
7. The lorry was thought ____ (to crash ).
8. The expensive vase was found ____ (to break ).
9. Your research may be thought ____ (to complete ).

Модальные глаголы (Modal Verbs)

В английском языке есть группа глаголов, которые выражают не действия, а только отношение к ним со стороны говорящего. Они называются модальными глаголами .К ним относятся must , can (could ), may (might ), ought to , shall , should , will , would , be able to , have to , need to , be to .

Модальные глаголы употребляются в связке со смысловым глаголом. Смысловой глагол при этом употребляется в инфинитиве без частицы to (частица to ставится только в случае be able to , ought to ,have to , need to , be to ).

Вопросительная и отрицательная форма модальных глаголов формируется без вспомогательных глаголов. Модальные глаголы не имеют формы инфинитива, причастия и герундия. Модальные глаголы не изменяются по лицам и числам, т. е. в третьем лице единственного числа не имеют окончания -s , за исключением be able to , have to , need to , be to , которые спрягаются (She has to , I will be able to , He was able to и т. п.).

  • Денежная масса и ее структура. Понятие денежного и платежного оборота. Эмиссия денег и выпуск денег в хоз. оборот. Законы денежного обращения
  • Денежный оборот. Наличный и безналичный денежный оборот
  • Маса грошей, що обслуговує грошовий оборот. Швидкість обігу грошей

  • Независимый причастный оборот – это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:

    • The weather being fine, the airplane started. => Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел).

    Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.

    В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.

    • Coming to Leningrad I went to the Hermitage. => Приехав в Ленинград, я пошел в Эрмитаж.

    Деепричастие приехав в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения – я (I):

    • я приехал и я пошел (I came and I went).

    Таким образом, местоимение я (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию – в английском предложении).

    В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.

    В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.

    Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

    Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном -обстоятельства времени, причины или условия.

    Независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) придаточным обстоятельственным предложением; 2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и; 3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:

    • All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. => Когда все приготовления были сделаны, все сели.
    • All doors having been locked (== as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour"s home. => Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа.
    • Weather permitting (= if the weather permits), the airplane starts early in the morning. => Если погода позволит, самолет вылетит рано утром.
    • Chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. => После того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились
    • The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location.=>
    • They went to the winding shaft, two of the men carrying a stretcher. => Они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки
    • Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. => Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру.

    Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:

    • The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. => Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.
    • With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. => После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились.

    Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:

    • There being no other traffic on the road, we drove rather fast. => Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро.
    • A body can move uniformly and in a straight line, here being no cause to change that motion. => Тело может двигаться равномерно и по прямой линии, если нет причины, которая может изменить это движение.

    Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking строга говоря; generally speaking вообще говоря и т. п.:

    • Generally speaking, metals are excellent conductors. => Вообще говоря, металлы превосходные проводники.

    I saw her leaving the house very early this morning .
    Я
    видел её выходившей из дома рано утром .

    • после catch, find, leave, go, come, spend time, waste time, be busy

    I caught him looking through my drawers .
    Я
    застал его рыскающим в моих ящиках.

    Would you like to come skiing with us ?
    Не хочешь прокатиться с нами на лыжах?

    Придаточные обороты

    Причастные фразы вместо придаточных употребляются в официальном языке. Здесь подлежащее причастия и главного глагола совпадают.

    • 2 одновременных действия 1-го подлежащего

    Holding his hand, she led him through the crowd.
    Держа
    его за руку , она провела его сквозь толпу .

    • причастное действие как немедленный результат главного

    I stayed at home watching TV .
    Я остался дома для телепросмотра

    Seeing her on the other side of the road, I quickly tried to hide.
    Увидев её через дорогу, я сразу скрылся.

    Turning on her computer, she started work.
    Включив комп, она начала работу.

    He told her not to eat, explaining that there was a risk of food poisoning .
    Он запретил ей есть, объяснив, что еда может быть отравлена.

    • вместо временных придаточных

    I felt much better after speaking to you – Я почувствовал себя намного лучше после разговора с тобой

    I didn’t like him on first meeting him .
    При знакомстве он мне не понравился.

    • вместо причинных придаточных

    Being happy with my results, I decided to go out and celebrate.
    Счастливый
    от результатов , я решил погулять и отметить это .

    Having lived here all his life, he knows a lot about the town.
    Прожив
    здесь всю жизнь , он знает город наизнанку .

    • вместо уступчивых придаточных

    While fully understanding your problem, I can’t allow you to break the rules.
    Хотя
    я полностью понимаю Вашу проблему, я не могу позволить Вам нарушать правила .

    • вместо определительных подлежащных придаточных в настоящем

    The woman living next door works for a TV company.
    Соседка
    работает на ТВ .

    Обороты с прошедшим причастием

    • вместо страдательного залога

    Loved by all who knew him, he devoted his life to others.
    Любимый
    всеми знавшими его , он посвятил жизнь другим .

    Lost for many years, the manuscript suddenly turned up again.
    Потерянная
    много лет , рукопись вдруг снова всплыла .

    • after/before/when/since/while/on/by + being + прошедшее причастие

    After being cleaned, the bike looked as good as new.
    После
    мойки велик выглядел как новый .

    When being questioned, he suddenly burst into tears.
    При
    допросе он внезапно разрыдался .

    English Joke

    During the worst of the spy-scare period in London a man was brought into the police station, who declared indignantly that he was a well-known American citizen. But his captor denounced him as a German, and offered as proof the hotel register, which he had brought along. He pointed to the signature of the accused. It read.

    Самостоятельные причастные обороты чрезвычайно часто встречаются в научно-технической и общественно-политической литературе, а так как в русском языке аналогичных оборотов нет, они несколько затрудняют понимание текста.

    В русском языке причастные и деепричастные обороты имеют своими эквивалентами развёрнутые придаточные предложения, у которых подлежащее совпадает с подлежащим главного предложения.

    Когда студент переводил эту статью, он встретил много незнакомых слов.
    Переводя эту статью, студент встретил много незнакомых слов.

    Известно, что в английском языке Participle I и Perfect Participle в функции обстоятельства могут образовывать причастные обороты, аналогичные русским деепричастным оборотам. В этих оборотах как Participle I, так и Perfect Participle выражают действие, относящееся к подлежащему предложения, а сам оборот по значению эквивалентен *

    Как видно из примеров, подлежащее как главного, так и придаточного предложений совпадают .

    В английском языке есть обороты, в которых имеется собственное (независимое) подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимением в форме именительного падежа.

    В данном примере при Participle I testing имеется подлежащее the engineer , не связанное с подлежащим the committee .

    Причастие testing играет роль сказуемого по отношению к подлежащему engineer , хотя причастие не может быть сказуемым, так как это неличная форма глагола.

    Итак, этот оборот, имея самостоятельное подлежащее (почему он и называется самостоятельным причастным оборотом ), чаще всего выражает время, причину или сопутствующие обстоятельства. На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением . При переводе на русский язык перед подлежащим данного оборота вводятся подчинительные союзы если, так как, поскольку, когда, после того как и др.

    Это чаще всего бывает, когда оборот предшествует подлежащему со сказуемым, выраженным личной формой глагола.

    Самостоятельный причастный оборот, стоящий на конце предложения, очень часто встречается в технических текстах, и английское предложение в таком случае чаще всего переводится на русский язык сложносочинённым предложением с сочинительными союзами причём, а, и, но .

    (сопутствующие обстоятельства)

    Что бы узнать самостоятельный причастный оборот в тексте, надо обратить внимание на его формальные признаки:

    1) перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже;

    2) самостоятельный причастный оборот всегда отделён запятой.

    Если действие, выраженное Participle самостоятельного причастного оборота, предшествовало действию глагола-сказуемого главного предложения, то употребляется Perfect Participle:

    Как видно из последнего примера, самостоятельный причастный оборот может употребляться и с пассивными причастиями, как Participle I Passive, так и Perfect Participle Passive.

    Эта конструкция может так же употребляться с оборотами: there is, there are, и в предложениях с формальным подлежащим it:

    Причастие глагола to be (being, having been) может опускаться.

    Некоторые независимые причастные обороты, выражающие сопутствующие обстоятельства или причину, начинаются предлогом with и переводятся точно также, как и независимые причастные обороты без предлога, т. е. придаточным предложением, вводимым с помощью подчинительного союза, или самостоятельным предложением, вводимым сочинительным союзом.