Японское произношение онлайн. Коварная транскрипция японских слов и их произношение
Ваш браузер не поддерживается!
Предложение для частных лиц:
Получите пожизненный доступ к этому переводчику и другим инструментам!
Языковые пакеты
Предложение для предпринимателей:
Этот переводчик слов в транскрипцию доступен в виде REST API.
Цена от 1500 рублей/месяц.
Создать пропись для практики написания иероглифов:
Включите поддержку JavaScript в вашем браузере, чтобы увидеть комментарии Disqus .Транскрипция японских слов – фуригана, ромадзи и тональное ударение
Японская фонетика может показаться легкой начинающим изучать японский язык . В японском всего лишь 5 гласных букв, японские согласные не сильно отличаются от русских. Однако в японском языке есть нечто, что вызывает затруднение практически у всех учащихся. Это... тональное ударение ! Что это такое?
Тональное ударение означает, что гласные буквы в японских словах произносятся с разной высотой тона (высокий и низкий тон). Чтобы лучше понять это явление, давайте сравним японский язык с русским. В русском языке ударение силовое – ударные гласные произносятся громче безударных. В некоторых случаях положение ударения меняет значение слова. Сравните:
- На холме стоял красивый за́мок.
- Он повесил на дверь большой замо́к.
Если иностранец, начинающий изучать русский язык, произнесет одну из этих фраз, поставив ударение в неправильном месте, собеседник его, конечно, поймет, но похихикает. То же самое явление есть и в японском языке, где тональное ударение помогает различать слова , которые выглядят одинаково, если их записать каной (японской азбукой). Если человек говорит по-японски, правильно ставя тональное ударение в словах, то речь его звучит естественно и его гораздо легче понять.
Теперь я хотел бы поговорить о различных видах фонетической транскрипции в японском языке . Существует несколько способов записи того, как произносятся японские слова, а именно:
- ромадзи – запись японских слов буквами латинского алфавита,
- фуригана представляет собой маленькие знаки каны напечатанные рядом с кандзи (японскими иероглифами) ,
- международный фонетический алфавит (МФА) ,
- система Поливанова – запись японских слов кириллицей.
Вот, например, фонетическая транскрипция японского слова 発音 (произношение):
- hatsuon (ромадзи),
- 発音 (はつおん) (фуригана рядом с кандзи),
- (международный фонетический алфавит),
- хацуон (система Поливанова).
Давайте теперь вернемся к вопросу, почему тональное ударение так сложно учить. Я полагаю, что основная проблема заключается не в том, что тональное ударение сложно воспроизвести начинающим изучать японский язык. Проблема состоит в том, что тональное ударение очень часто никак не отмечено в словарях и учебниках японского. И, как следствие, бо́льшая часть учащихся (а иногда даже и их учителей) считают этот аспект японского языка неважным. Когда вы начинаете учить японский, в первой главе учебника вас предупреждают, что в японском языке ударение тональное, так что, если хотите, чтобы ваша речь звучала правильно, слушайте аудиозаписи и повторяйте. И чаще всего на этом обсуждение заканчивается! По-моему, это очень поверхностный подход!
В отличие от некоторых других языков с тональным ударением (например, китайского), в японском ситуации, когда положение ударения в слове полностью меняет его значение, довольно редки. Если человек, говоря по-японски, ставит ударение в неправильном месте, его понимают (часто с большим трудом). Средний учащийся делает вывод: "Если меня понимают, то зачем тогда учить эти ударения?" Но не все так просто. Сравните следующие три фразы (цвета обозначают высокий и низкий тона):
- 端を見る ha shi o mi ↧ ru – видеть конец ,
- 箸を見る ha ↧ shi o mi ↧ ru – видеть палочки для еды ,
- 橋を見る ha shi ↧ o mi ↧ ru – видеть мост .
Я надеюсь, этот онлайн-переводчик японского текста (иероглифы + кана) в транскрипцию поможет изменить сложившуюся ситуацию. Он выделяет разными цветами слога, которые произносятся низким или высоким тоном.
Специальная опция выделяет редуцированные гласные /i/ и /u/. В этих случаях редуцированный слог будет заменен знаком катаканы в кружочке. Например: 惑星 わ ㋗せい . Учитывая, что знаки ピ и プ в кружочке не существуют, они будут заменены на ㋪° и ㋫°, соответственно.
Дополнительная опция выделяет назализацию согласного [ɡ]. В этих случаях обычный значок дакутэн (для озвончения) будет заменен значком хандакутэн. Например: 資源 し ↧ け°ん .
Для создания переводчика я использовал морфологический анализатор для японского языка MeCab , японский словарь NAIST и файл CSS для поддержки фуриганы . Информацию о тональном ударении в японских словах я брал из следующих словарей:
- Современный японско-русский словарь , Б.П. Лаврентьев.
Выделение цветом часто встречающихся японских слов
Онлайн-инструмент на этой странице позволяет выделять различными цветами японские слова, которые необходимо знать для квалификационного экзамена по японскому языку JLPT :
N5 | N4 | N3 | N2 | N1 |
Таким образом вы сможете быстро найти японские слова, которые вам необходимо выучить, чтобы подготовиться к нужному уровню JLPT.
Максимальная длина текста (количество символов):
- незарегистрированные пользователи – 50,
- языковой пакет "частый пользователь" – 10 000,
- языковой пакет "полиглот" – 10 000.
Примечание : Для правильного отображения текста на японском языке (иероглифы-кандзи, хирагана, катакана, фуригана) используйте последнюю версию вашего интернет-браузера и выберите кодировку Unicode (UTF-8) для отображения этой страницы. Этот переводчик доступен только онлайн и не может быть скачан на ваш компьютер.
Ромадзи и тональное ударение в японском языке – онлайн-ресурсы
Обновления этого переводчика слов в транскрипцию
Большое обновление переводчика японских иероглифов в транскрипцию
В течение нескольких последних недель мы усердно работали над усовершенствованием переводчика японских слов в транскрипцию. Вот список самых важных обновлений: Значительно улучшилось качество перевода иероглифов в транскрипцию. Теперь тональное ударение отмечается в...
Всем доброго дня и хорошего настроения! Пополняем свой словарный запас, да, наверное, сегодня я напишу о правилах произношения звуков японского алфавита, а затем продолжим учить японский язык слова, которые часто встречаются в повседневной речи. Если вы уже знакомы с азбукой и а, то заметили, что вся фонетическая система основана на пяти гласных звуках:
- あ — А
- い — И
- う — У
- え — Э
- お — О
остальные слоги образованы на их основе, к примеру:
- か(ка) き(ки) く(ку) け(кэ) こ(ко)
- さ(са) し(си) す(су) せ(се) そ(со)
- た(та) ち(чи) つ(цу)て(те) と (то) и так далее
за исключением ん (н), которая сама по себе является мораслогообразующим звуком. При изучении японского языка используется такое понятие как мора (такт) — единица долготы звучания. Этот такт очень важно соблюдать, так как от использования долгого или короткого звука меняется значение слова ゆき (yuki) — снег, ゆうき (yūki или yu:ki) — смелость, мужество.
- На гласных звуках первого ряда «あ い う え お» и ряда "や ゆ よ" я останавливаться не буду, так как различий с русским произношении нет, за исключением う — у, при произношении губы не вытягивают, как при русском звучании и поэтому звук похож на среднее звучание между «у» и «ы».
- Помните всегда о долготе звука, если написано あ «а» это одна мора, если же ああ, то две моры, либо слог, оканчивающийся на «а» — かあ — 2 моры — каа. Общее правило когда гласный звук удлиняется: к знаку хираганы из определённого ряда прибавляется та же гласная буква, на которую заканчивается слог, например к знаку из рядаあ
(か- ка さ- са た — та な — на は — ха ま — ма ら — ра) прибавляется あ
. Например: おば
さん(obasan) — тётя и おばあ
さん (obāsan) — бабушка. К знаку из ряда い (き- ки し-щи ち-чи に-ни ひ-хи み-ми り-ри) прибавляется い. Например: おじ
さん (ojisan) — дядя и おじい
さん (ojii-san) — дедушка. И так со всеми звуковыми рядами. На письме долгий знак записывается двумя способами: ゆうき (yū
ki или yu:
ki), в катакане долгий звук прописывается знаком «ー»
- Редукция гласных «у» и «и» происходит когда они стоят между глухими согласными, звук «u» «i» практически не слышится при произношении. В словеすき (suki, u — редуцируется -ski), любимый. Гласная «u» в конечных слогах ます и です, в конце предложения так же редуцируются.
- Звуковой ряд や ゆ よ сочетается со знаками き, ぎ, し, じ, ち, に, ひ, び, ぴ, み, り. Такое сочетание двух знаков даёт одну мору, то есть один звук, きゃ きゅ きょнапример: ひや く(hi ya ku), прыжок и ひゃ く (hya ku), сто.
- В азбуке кана есть специальный символ сокуон っ (в катакане ッ), является уменьшенной записью символа つ (в катакане ツ). Знак っ употребляется перед рядом か さ た ぱ , в этом случае, следующий за знаком звук удваивается и читается как отдельная мора, т.е. сколько знаков, столько и звуков, например: きって (kitte) — марка. Вкатакане в иностранных (заимствованных) словах знак ッвстречается перед любыми согласными.
- Чтение звука ん (n). Слышала много вариантов на эту тему, первое то, что в японском алфавите нет буквы m, есть только звуковой ряд mа-mi-mu-me-mo, поэтому произношение ん на других языках как «m», происходит только в результате транскрипции языка и соответственно произношение звука происходит неверно. Но когда японцы сами объясняют в каких случаях ん произносится как «m» остаётся только выучить. ん — одна мора, никогда не употребляется в начале слова, его звучание зависит от знака, который следует за ним и может быть n m ŋ.
- Звук n произносится перед слогами ряда た だ ら な, например: みん な (minna) — все
- Звук m произносится перед слогами ряда ば ぱ и ま, например えん ぴ つ (em̩pit͡su) — карандаш
- Звук ŋ произносится перед слогами ряда か が , например てん き (teŋki) — погода
С правилами произношения звуков японских азбук на сегодня всё, ниже в таблице указаны слова японского языка (очень незначительная часть), используемая в повседневной речи.
Хирагана | Ромадзи | Русский |
---|---|---|
いいですか。 | ii desu ka? | Можно? |
...はい、いいです | hai, ii desu | Да, можно |
いいえ、だめです | iīe, dame desu | Нет, нельзя |
いいです。 | ii desu | Хорошо |
だめです。 | dame desu | Не хорошо/Не правильно |
なまえ | nàmáé | Имя |
おなまえは | o nàmáé wa? | Как вас зовут |
つぎ | tsugi | Следующий |
ともだち かのじょ | tomodachi kánojo | Друг Подруга |
みてください | mitekudasai | Посмотрите, пожалуйста |
もう いちど | mō ichido | Ещё раз, пожалуйста |
わかりますか | wakarimasu ка? | Понятно? |
はい、わかります | hai wakarimasu | Да, понятно |
いいえ、わかりません | iīe wakarimasen | Нет, не понятно |
ちがいます | chigaimasu | Не правильно |
ことば | kotoba | Слово |
かいわ | kaiwa | Диалог, разговор |
あなた | anata | Ты, вы |
あのひと あのかた | ano hito ano kata | Он, она Он, она (вежливая форма) |
なんさい おいくつですか | nansai ? o-ikutsu desu ka? | Сколько лет? Сколько лет? (вежливо) |
~ご ほんご ロシアご | ~ go nihongo roshiago | Язык Японский язык Русский язык |
ほん | hon | Книга |
そうですか ほんとう | sō desu ka? hontō? | Неужели? (упрощ) Правда? |
また | mata | Снова, опять |
もうすこし | mōsukoshi | Ещё немного |
ゆっくり | yukkuri | Медленно |
どういたしまして | dō itashimashite | Не за что |
ただいま | tadaima | Я только что вернулся домой (я дома) |
おかえりなさい | okaerinasai | Добро пожаловать домой |
すごい | sugoi | Отличный, потрясающий Здорово |
ひさしぶり | hisashiburi | Давно не виделись |
だいじょうぶですか だいじょうぶです | daijōbu desu ka? daijōbu desu | Всё в порядке? Всё в порядке |
Японские слова разной тематики будут публиковаться постепенно, в рубрике
В среде людей, изучающих японский язык, транскрипция слов является настоящим поводом для ссоры. Как лучше писать: «ти» или «чи», «си» или «ши»? Почему, когда японист видит, что персонажа аниме зовут «Сенджогахара», из его глаз начинает течь кровь? О видах транскрипции и о том, как произносить японские звуки, вы узнаете в этой статье.
Перед непосредственным изучением знаков японской азбуки необходимо разобраться с тем, как произносятся те или иные звуки и какими средствами они передаются на письме в других языках. Мы рассмотрим три варианта записи:
1) система Хэпбёрна (латиница);
2) кунрэй-сики (латиница);
3) система Поливанова (кириллица).
Система Хэпбёрна
(The Hepburn romanization system)
Джеймс Кёртис Хэпбёрн (13 марта 1815 – 21 сентября 1911) – врач, переводчик, учитель и протестантский миссионер. В 1867 году он выпустил в Шанхае японско-английский словарь. Позднее японское общество «Ромадзикай», разрабатывающее проекты латинизации японского письма, заимствовало и немного модифицировало английскую транскрипцию японских слов, использованную во втором издании этого словаря. В 1886 году в третьем издании, вышедшем в Токио, Хэпбёрн представил новый вариант транскрипции, полностью совпадающий с тем, что был создан обществом «Ромадзикай».
После Второй мировой войны транскрипция Хэпбёрна стала быстро набирать популярность. Японцы записывают ею имена в паспортах, названия мест на дорожных указателях и названия фирм. В учебниках японского языка для иностранцев также используется транскрипция Хэпбёрна. Её особенность заключается в том, что знаки латинского алфавита передают звучание японских слов с точки зрения носителей английского языка, без учёта того, как звуки воспринимаются самими японцами.
Кунрэй-сики (訓令式)
Данный вариант транскрипции был создан в 1885 году профессором Танакадатэ Айкицу (18 сентября – 21 мая 1952). Наличие сразу двух способов записи японских слов латинским буквами вызвало споры и путаницу, пэтому было решено выбрать только один из них. Так, в 1937 году система кунрэй-сики была установлена в качестве общегосударственного стандарта транскрипции.
Эта система записи является более научной. Её чаще всего используют сами японцы и лингвисты, изучающие японский язык. В большинстве начальных школ Японии на уроках родного языка объясняется именно этот способ записи японских слов.
Кунрэй-сики является более верной транскрипцией с точки зрения системы языка, отражая звуки так, как их воспринимают сами японцы. О днако человек, для которого японский язык не является родным, из-за неё может произносить слова неправильно (подробнее об этом позже).
Система Поливанова
Евгений Дмитриевич Поливанов (12 марта 1891 – 25 января 1938) – русский и советский лингвист, востоковед и литературовед. Он занимался изучением и исследованием различных диалектов японского языка, фонологией, а также преподавательской и политической деятельностью. В 1917 году им была предложена система записи японских слов кириллицей, которая широко используется и в наше время.
По своему устройству система Поливанова схожа с курэй-сики: она научна и логична, но может способствовать неправильному пониманию правил произношения некоторых японских звуков. Поэтому в настоящее время возникает множество споров, а также расхождений в записи кириллицей японских слов.
Способ записи Поливанова конфликтует с так называемой «народной» транскрипцией, которая ввиду своей бессистемности будет рассмотрена в данной статье лишь в сравнении с поливановской.
Рассмотрим все три способа транскрипции в сопоставительной таблице:
Сопоставительная таблица транскрипций
Обратите внимание на слоги, выделенные жирным шрифтом. Именно они всегда вызывают путаницу при записи японских слов кириллицей или латиницей.
Вы могли отметить, что в русскоязычной транскрипции, например, не используется буква «ш». Именно поэтому знающих людей возмущает, что слово «суши» записывается именно так, а не как «суси». Нет в кириллической транскрипции и буквы «е». Тем не менее, многие слова вроде «суши», «гейша» и «аниме» уже плотно вошли в обиход в таком изменённом виде.
Некорректной записи японских слов кириллицей способствует несколько факторов. Например, при переводе англоязычных текстов, в которых встречаются японские реалии, люди, не зная о существовании системы Поливанова, будут записывать по-русски слова, опираясь на их латинский вариант. Соответственно «sh» может легко превратиться в «ш», «j» в «дж» и т.д.
Но ещё один, самый главный фактор – это восприятие звуков японского языка на слух и, соответственно, иная их запись. Так как же всё-таки они произносятся?
Японское произношение
В целом, для русского человека японское произношение не покажется сложным. Некая путаница может возникнуть из-за попыток прочитать транскрипцию на манер русского языка. Ниже будет описано, как произносятся те или иные звуки в слогах каны. Однако для лучшего понимания особенностей произношения мы советуем вам воспользоваться интернетом, чтобы послушать японское произношение. Например, здесь вы найдёте , а здесь . Ресурс предоставляет возможность прослушивать произношение слогов японской азбуки по клику мышкой.
А – похож на русский а ; произносится так же, как в русском слове «сам».
И – звучит как русский звук и в слове «мир»; если И стоит в слове после гласного звука (кроме э ), она начинает звучать как й .
У – губы не округляются и не вытягиваются вперёд, как при произнесении русского у , а наоборот слегка растягиваются, как при произнесении и . Японский звук у напоминает звук, средний между русскими у и ы .
Э – звучит как русский звук э в слове «эти»; не смягчает предшествующий согласный звук (поэтому некорректно на письме передавать его русской буквой «е», как это часто происходит в «народной» транскрипции).
О – произносится как русский звук о , однако губы при этом не вытягиваются, а лишь слегка округляются.
К и Г – эти звуки во всех слогах произносятся так же, как русские к и г .
С – в слогах СА, СУ, СЭ, СО произносится так же, как русский звук с . В слогах СИ, СЯ, СЮ, СЁ первый звук является мягким шипящим и произносится как звук, средний между русскими сь и щ (соответственно, не может идти и речи о транскрибировании его буквой «ш»).
ДЗ – в слогах ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО звучит как слияние звуков д и з (то есть не нужно произносить сначала д , а потом з ). В слогах ДЗИ, ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ первый звук не имеет аналога в русском языке. Описать его можно как слияние звуков д и мягкого ж .
Т – в слогах ТА, ТЭ, ТО совпадает с русским звуком т . В слогах ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ произносится как звук, средний между русскими ть и ч .
Д – в слогах ДА, ДЭ, ДО совпадает с русским звуком д.
Ц – произносится так же, как русский звук ц .
Н – в слогах НА, НИ, НУ, НЭ, НО, НЯ, НЮ, НЁ произносится так же, как в русском языке.
Х – в слогах ХА, ХЭ, ХО произносится тише, чем русский звук х ; в слоге ХИ произносится так же, как в русском слове «хихикать».
Ф – звук, средний между х и русским ф .
П и Б – произносятся так же, как русские звуки п и б .
М – совпадает с русским звуком м .
Р – звук, средний между русскими звуками л и р (произнесите русский звук р, но так, чтобы у вас не вибрировал язык). Из-за отсутствия звука л японцы используют вместо него звук р в заимствованных словах. Так, например, русские имена Ал ина и Ар ина по-японски будут звучать одинаково.
Слоги Я, Ю, Ё – произносятся так же, как русские я, ю, ё . Они называются слогами, поскольку состоят из двух звуков: согласного (й) и гласного (а/у/о).
В – представляет собой звук, средний между русскими в и у . Слог О (を/ヲ), когда-то входивший в ряд ВА, в современном языке не читается как во , а совпадает с русским звуком о .
Н (в слоге ん/ン) – в конце слов или перед гласными произносится как носовой звук (будто вы говорите звук н не ртом, а носом); перед звуками б, п, м читается как русский звук м ; во всех остальных случаях произносится как русский звук н .
Вашему вниманию представляется краткий японский разговорник, если вам необходимы повседневные, часто употребляющиеся слова и фразы на японском языке, то вперед!
Приветствия
Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu ) – “Доброе утро”.
Это вариант достаточно вежливого пожелания доброго утра.
Стоит напомнить, что «у» не произносят в японском языке после глухих согласных. Так что это произносят «Охае годзаимас» .
Охаё (Ohayou) - это неформальный вариант, может использоваться среди друзей и молодежи.
Оссу (Ossu) – очень неформальный и очень мужской вариант (произносят как «осс» ). Настоятельно не советуется употреблять девушкам мужские варианты произношения.
Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день»,»Здравствуйте», «Привет». Наверно одно из самых известных японских слов.
Яххо! (Yahhoo) – неформальный вариант слова «привет».
Оой! (Ooi) – также неформальный вариант “Привет”, используется мужчинами. Часто для привлечения внимания при большом расстоянии.
Ё! (Yo!) – исключительно неформальный мужской вариант того же приветствия.
Гокигэнъё (Gokigenyou) – достаточно редкое и очень вежливое женское приветствие, можно перевести как “Здравствуйте”.
Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер».
Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Произносят как «хисасибури дес». Женским неформальным вариантом будет - Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?), мужским Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) .
Моси-моси (Moshi-moshi) – используется при ответе на звонок по телефону как «алло».
Прощания
Саёнара (Sayonara) – обычный вариант “Прощай” если мало шансов на новую встречу.
Сараба (Saraba) – неформальный вариант типа «пока».
Мата асита (Mata ashita) – обычный вариант «до завтра». Женский - Мата нэ (Mata ne), мужской - Мата наа (Mata naa) .
Дзя, мата (Jaa, mata) – “Еще увидимся”. Очень часто используемый неформальный вариант.
Дзя (Jaa) – совсем неформальный вариант, часто используется подругами.
Дэ ва (De wa) – чуть более формальный вариант чем «Дзя (Jaa)» .
Оясуми насай (Oyasumi nasai) – “Спокойной ночи”. Несколько формальный вариант, неформальным будет просто - Оясуми (Oyasumi) .
Повседневные фразы на японском:
Ответы
Хай (Hai) – “Да”. Универсальный стандартный ответ. Нередко может означать что угодно, но не согласие, а, например, лишь — «продолжайте», «понимаю», «ага».
Хаа (Haa) – “Да, господин”, «Слушаюсь господин». Это очень формальное выражение.
Ээ (Ee) – “Да”. Не очень формальная форма.
Рёкай (Ryoukai) – “Так точно”. Военный ответ.
Иэ (Ie) – “Нет”. Стандартное вежливое выражение. Также используют как вежливую форму отклонения благодарности или комплимента.
Най (Nai) – “Нет”. Используется для указания на отсутствие или несуществование чего-либо.
Бэцу ни (Betsu ni) – “Ничего”.
Наруходо (Naruhodo) – “Конечно”, “Конечно же”.
Мотирон (Mochiron) – “Естественно!” Выражение уверенности.
Яхари (Yahari) – “я так и думал”.
Яппари (Yappari) – тоже, но не так формально.
Маа… (Maa) – “Возможно…”
Саа… (Saa) – “Ну…”. Используют когда с трудом соглашаются и сомневаются.
Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) – «Неужели?», «Правда?»
Хонто? (Hontou?) – Менее формальная форма.
Со дэсу ка? (Sou desu ka?) – Формальная форма фразы «Надо же…». Неформальная - Со ка? (Sou ka?), может произносится как “Су ка!”
Со дэсу нээ… (Sou desu nee) – “Вот как…” Формальный вариант.
Со да на… (Sou da naa) – Мужской вариант.
Со нээ… (Sou nee) – Женский вариант.
Масака! (Masaka) – “Быть не может!”
Повседневные фразы на японском:
Просьбы
Онэгай симасу (Onegai shimasu) – Весьма вежливая форма просьбы. Особенно часто используется в просьбах типа “сделайте кое-что для меня”.
Онэгай (Onegai) – Менее вежливая и куда более часто встречающаяся просьба.
- кудасай (kudasai) – Вежливая форма. Добавляют как суффикс к глаголу.
- кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) – Более вежливая форма. Так же добавляют как суффикс к глаголу. Перевести можно как “не могли бы вы сделать нечто для меня?”.
Повседневные фразы на японском:
Благодарности
Домо (Doumo) – «Спасибо», используют в ответ на повседневную небольшую помощь. Например, когда вас пропустили вперед или подали что-то.
Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) – Вежливая и формальная форма, выражение обычно произносится как “Аригато годзаймас“ .
Аригато (Arigatou) — Менее формальная вежливая форма.
Домо аригато (Doumo arigatou) – “Большое спасибо”.
Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) – Очень вежливая и очень формальная фраза выражения благодарности.
Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) – “Я – ваш должник”. Очень вежливая и формальная форма. Неформально говорят - Осэва ни натта (Osewa ni natta) .
Иэ (Iie) – “Не за что”. Неформальная форма. Вежливый вариант - До итасимаситэ (Dou itashimashite) .
Повседневные фразы на японском:
Извинения
Гомэн насай (Gomen nasai) – “Извините, пожалуйста”, “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”. Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Часто не является извинением за существенный проступок (в отличие от “сумимасэн”).
Гомэн (Gomen) – Неформальная форма того же.
Сумимасэн (Sumimasen) – “Прошу прощения”. Вежливая форма. Извинение из-за свершением существенного проступка.
Суманай/Суман (Sumanai/Suman) – Не очень вежливый, мужской вариант.
Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) – “Прошу прощения”. Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, как «прошу прощение за беспокойство» при входе в кабинет вышестоящего.
Сицурэй (Shitsurei) – тоже, но менее формально.
Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) – “Мне нет прощения”. Очень вежливая и формальная форма, чаще употребляется в армии и в бизнесе.
Мосивакэ най (Moushiwake nai) – не такой формальный вариант.
Додзо (Douzo) – “Прошу”. Краткая форма, предложение войти, взять вещь и так далее. Ответом является уже знакомое нам “Домо” .
Тётто… (Chotto) – “Не стоит беспокоиться”. Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить кофе.
Повседневные фразы на японском:
Бытовые фразы
Иттэ кимасу (Itte kimasu) – Буквально можно перевести как «Я ушел, но собираюсь вернуться». Используют при уходе из дома на работу или в школу.
Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) – Не формальная форма, что-то вроде — “Я выйду на минуточку”.
Иттэ ирасяй (Itte irashai) – “Возвращайся поскорей”. В ответ на «Иттэ кимасу (Itte kimasu)».
Тадайма (Tadaima) – “Я вернулся» или «я дома”. Используется и как духовное возвращение домой.
Окаэри насай (Okaeri nasai) – “Добро пожаловать домой”, в ответ на “Тадайма” . Окаэри (Okaeri) – не формальный вариант.
Итадакимасу (Itadakimasu) – произносится перед едой. Буквально – “Я принимаю [эту пищу]“. Часто складывают ладошки как при молитве.
Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) – “Спасибо, было вкусно”. При окончании еды. Другой вариант - Готисосама (Gochisousama)
Повседневные фразы на японском:
Повседневные и необходимые фразы
Кавайи! (Kawaii) – «Вау!», «Как мило!», “Какая прелесть!” . Часто используют в отношению к детям, девушкам, а также очень красивым парням. В этом слове сильно значение “проявление слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле данного слова)”.
Сугой! (Sugoi) – “Круто” или “Крутой/крутая!” В отношении к людям используется для обозначения мужественности.
Каккоии! (Kakkoii!) – “Крутой, красивый, офигенный!”
Сутэки! (Suteki!) – “Красивый, очаровательный, восхитительный!”, произносится как “Стэки!”.
Хидой! (Hidoi!) – “Злюка!”, “плохо”.
Ковай! (Kowai) – “Страшно!” . При выражение испуга.
Маттэ! (Matte) – “Постойте!”, «Остановитесь!»
Абунай! (Abunai) – предупреждение — “Опасно!” или “Берегись!”
Фразы SOS на японском:
Тасукэтэ! (Tasukete) – “На помощь!”, “Помогите!” — произносят как “Таскэтэ!”.
Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) – “Остановитесь!”, «Прекратите!» или «Перестаньте!»
Дамэ! (Dame) – “Нет, не делайте этого!”
Ханасэ! (Hanase) – “Отпусти!”
Хэнтай! (Hentai) – “Извращенец!”
Урусай! (Urusai) – “Заткнись!”
Усо! (Uso) – “Ложь!”, «Врешь!»
В среде людей, изучающих японский язык, транскрипция слов является настоящим поводом для ссоры. Как лучше писать: «ти» или «чи», «си» или «ши»? Почему, когда японист видит, что персонажа аниме зовут «Сенджогахара», из его глаз начинает течь кровь? О видах транскрипции и о том, как произносить японские звуки, вы узнаете в этой статье.
Перед непосредственным изучением знаков японской азбуки необходимо разобраться с тем, как произносятся те или иные звуки и какими средствами они передаются на письме в других языках. Мы рассмотрим три варианта записи:
1) система Хэпбёрна (латиница);
2) кунрэй-сики (латиница);
3) система Поливанова (кириллица).
Система Хэпбёрна
(The Hepburn romanization system)
Джеймс Кёртис Хэпбёрн (13 марта 1815 – 21 сентября 1911) – врач, переводчик, учитель и протестантский миссионер. В 1867 году он выпустил в Шанхае японско-английский словарь. Позднее японское общество «Ромадзикай», разрабатывающее проекты латинизации японского письма, заимствовало и немного модифицировало английскую транскрипцию японских слов, использованную во втором издании этого словаря. В 1886 году в третьем издании, вышедшем в Токио, Хэпбёрн представил новый вариант транскрипции, полностью совпадающий с тем, что был создан обществом «Ромадзикай».
После Второй мировой войны транскрипция Хэпбёрна стала быстро набирать популярность. Японцы записывают ею имена в паспортах, названия мест на дорожных указателях и названия фирм. В учебниках японского языка для иностранцев также используется транскрипция Хэпбёрна. Её особенность заключается в том, что знаки латинского алфавита передают звучание японских слов с точки зрения носителей английского языка, без учёта того, как звуки воспринимаются самими японцами.
Кунрэй-сики (訓令式)
Данный вариант транскрипции был создан в 1885 году профессором Танакадатэ Айкицу (18 сентября – 21 мая 1952). Наличие сразу двух способов записи японских слов латинским буквами вызвало споры и путаницу, пэтому было решено выбрать только один из них. Так, в 1937 году система кунрэй-сики была установлена в качестве общегосударственного стандарта транскрипции.
Эта система записи является более научной. Её чаще всего используют сами японцы и лингвисты, изучающие японский язык. В большинстве начальных школ Японии на уроках родного языка объясняется именно этот способ записи японских слов.
Кунрэй-сики является более верной транскрипцией с точки зрения системы языка, отражая звуки так, как их воспринимают сами японцы. О днако человек, для которого японский язык не является родным, из-за неё может произносить слова неправильно (подробнее об этом позже).
Система Поливанова
Евгений Дмитриевич Поливанов (12 марта 1891 – 25 января 1938) – русский и советский лингвист, востоковед и литературовед. Он занимался изучением и исследованием различных диалектов японского языка, фонологией, а также преподавательской и политической деятельностью. В 1917 году им была предложена система записи японских слов кириллицей, которая широко используется и в наше время.
По своему устройству система Поливанова схожа с курэй-сики: она научна и логична, но может способствовать неправильному пониманию правил произношения некоторых японских звуков. Поэтому в настоящее время возникает множество споров, а также расхождений в записи кириллицей японских слов.
Способ записи Поливанова конфликтует с так называемой «народной» транскрипцией, которая ввиду своей бессистемности будет рассмотрена в данной статье лишь в сравнении с поливановской.
Рассмотрим все три способа транскрипции в сопоставительной таблице:
Сопоставительная таблица транскрипций
Обратите внимание на слоги, выделенные жирным шрифтом. Именно они всегда вызывают путаницу при записи японских слов кириллицей или латиницей.
Вы могли отметить, что в русскоязычной транскрипции, например, не используется буква «ш». Именно поэтому знающих людей возмущает, что слово «суши» записывается именно так, а не как «суси». Нет в кириллической транскрипции и буквы «е». Тем не менее, многие слова вроде «суши», «гейша» и «аниме» уже плотно вошли в обиход в таком изменённом виде.
Некорректной записи японских слов кириллицей способствует несколько факторов. Например, при переводе англоязычных текстов, в которых встречаются японские реалии, люди, не зная о существовании системы Поливанова, будут записывать по-русски слова, опираясь на их латинский вариант. Соответственно «sh» может легко превратиться в «ш», «j» в «дж» и т.д.
Но ещё один, самый главный фактор – это восприятие звуков японского языка на слух и, соответственно, иная их запись. Так как же всё-таки они произносятся?
Японское произношение
В целом, для русского человека японское произношение не покажется сложным. Некая путаница может возникнуть из-за попыток прочитать транскрипцию на манер русского языка. Ниже будет описано, как произносятся те или иные звуки в слогах каны. Однако для лучшего понимания особенностей произношения мы советуем вам воспользоваться интернетом, чтобы послушать японское произношение. Например, здесь вы найдёте хирагану , а здесь катакану . Ресурс предоставляет возможность прослушивать произношение слогов японской азбуки по клику мышкой.
А – похож на русский а ; произносится так же, как в русском слове «сам».
И – звучит как русский звук и в слове «мир»; если И стоит в слове после гласного звука (кроме э ), она начинает звучать как й .
У – губы не округляются и не вытягиваются вперёд, как при произнесении русского у , а наоборот слегка растягиваются, как при произнесении и . Японский звук у напоминает звук, средний между русскими у и ы .
Э – звучит как русский звук э в слове «эти»; не смягчает предшествующий согласный звук (поэтому некорректно на письме передавать его русской буквой «е», как это часто происходит в «народной» транскрипции).
О – произносится как русский звук о , однако губы при этом не вытягиваются, а лишь слегка округляются.
К и Г – эти звуки во всех слогах произносятся так же, как русские к и г .
С – в слогах СА, СУ, СЭ, СО произносится так же, как русский звук с . В слогах СИ, СЯ, СЮ, СЁ первый звук является мягким шипящим и произносится как звук, средний между русскими сь и щ (соответственно, не может идти и речи о транскрибировании его буквой «ш»).
ДЗ – в слогах ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО звучит как слияние звуков д и з (то есть не нужно произносить сначала д , а потом з ). В слогах ДЗИ, ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ первый звук не имеет аналога в русском языке. Описать его можно как слияние звуков д и мягкого ж .
Т – в слогах ТА, ТЭ, ТО совпадает с русским звуком т . В слогах ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ произносится как звук, средний между русскими ть и ч .
Д – в слогах ДА, ДЭ, ДО совпадает с русским звуком д.
Ц – произносится так же, как русский звук ц .
Н – в слогах НА, НИ, НУ, НЭ, НО, НЯ, НЮ, НЁ произносится так же, как в русском языке.
Х – в слогах ХА, ХЭ, ХО произносится тише, чем русский звук х ; в слоге ХИ произносится так же, как в русском слове «хихикать».
Ф – звук, средний между х и русским ф .
П и Б – произносятся так же, как русские звуки п и б .
М – совпадает с русским звуком м .
Р – звук, средний между русскими звуками л и р (произнесите русский звук р, но так, чтобы у вас не вибрировал язык). Из-за отсутствия звука л японцы используют вместо него звук р в заимствованных словах. Так, например, русские имена Ал ина и Ар ина по-японски будут звучать одинаково.
Слоги Я, Ю, Ё – произносятся так же, как русские я, ю, ё . Они называются слогами, поскольку состоят из двух звуков: согласного (й) и гласного (а/у/о).
В – представляет собой звук, средний между русскими в и у . Слог О (を/ヲ), когда-то входивший в ряд ВА, в современном языке не читается как во , а совпадает с русским звуком о .
Н (в слоге ん/ン) – в конце слов или перед гласными произносится как носовой звук (будто вы говорите звук н не ртом, а носом); перед звуками б, п, м читается как русский звук м ; во всех остальных случаях произносится как русский звук н .